İtalya’da Risale-i Nur Eserleri Tanıtıldı: İlham Veren Konuşmalar
Bediüzzaman Said Nursi’nin Risale-i Nur eserlerinin İtalyanca tercümeleri, Milano ve Roma’da düzenlenen etkinliklerle tanıtıldı. Katılımcılar, eserlerin kendilerindeki etkilerini dile getirdi.
Milano/Roma, 18 Kasım 2024 - Risale-i Nur külliyatının İtalyanca'ya çevrilen ilk eserleri olan "Asa-yı Musa", "Mesnevi Nuriye" ve "Lem’alar", İstanbul İlim ve Kültür Vakfı, Reyhan Yayınevi ve Al Hikme iş birliğiyle Milano ve Roma’da yapılan etkinliklerde tanıtıldı.
Etkinliklerde bir araya gelen farklı alanlardan konuşmacılar, eserlerin derin anlamını ve kendi üzerlerindeki etkilerini ifade etti.
"Ruhumda büyük inkişaflar yaşadım"
Eserlerin çevirmeni Gabriele Tecchiato, Risale-i Nur ile tanışma ve çeviri sürecini şu sözlerle anlattı:
"Risale-i Nur’ları tercüme etmek, makale ya da normal bir kitap çevirisine benzemiyor. Ruhumda büyük inkişaflar yaşattı. Bundan yaklaşık 20 yıl önce Türkiye Büyükelçiliği’nden bir görevli bana Türkçe bir Risale hediye etti. Aramızda hiç kimsenin Türkçe bilmediğini söyleyince ‘Endişelenme, bu kitapları senin dilinde okuyacağın bir zaman gelecek’ dedi. Bugün, o sözlerin gerçekleştiği bir zamandayız."
"Hastalar Risalesi bana şifa oldu"
Roma’da dini özgürlük aktivisti olan Francesco Tieri, eserlerin hayatındaki etkisini şu sözlerle dile getirdi:
"Said Nursi'yle eserleri aracılığıyla ilk kez kızımın sağlığı konusunda endişelendiğim dönemde tanıştım. İkincisinde kendim, Corona döneminde hayati tehlike atlattım. Üçüncüsünde ise babam rahatsızlandı ve bu konferanstan birkaç gün önce vefat etti. Hastalar için yazılan Hastalar Risalesi bana şifa oldu ve birçok kez acılarımı hafifletti. Daha sonra onun hayatını ve eserlerini inceledim ve eserlerinin çağımız insanı için önemini keşfettim.
"Kalbin nuru imandır, aklın nuru ilimdir"
Etkinlikte konuşan İmam Nadir Akkad, Bediüzzaman’ın iman ve ilmi birleştiren yaklaşımını şöyle aktardı:
"Kalbin nuru imandır, aklın nuru ilimdir. Bunlar birleşince hakikat ortaya çıkar, talebenin her iki kanatta da yükselmesi sağlanır. Ama bu kanatlar ayrıldığında taassup ve cehalet doğar. Said Nursi’nin bu yaklaşımı, bugün de bize ışık tutmaktadır."
"Eserler tüm insanlığa hitap ediyor"
İlahiyatçı ve çağdaş Türkiye tarihi uzmanı Serena Forni, Risale-i Nur’un evrenselliğine vurgu yaptı:
"İslam, evrensel bir misyonu olan bir dindir. Said Nursi’nin eserleri sadece Müslümanlara değil, tüm insanlığa hitap ediyor. Bugün Türkiye’nin sunduğu İslam modeli, Nursi’nin öğretilerinin temelinde yükselmektedir."
"Her Müslümanın ortak mirası"
Al Hikma Yayınları’ndan Hamza Piccardo, Risale-i Nur’un Müslümanların manevi mirası olduğunu belirtti:
"Asa-yı Musa, zulme karşı inanç ve bilgiyle mücadeleye çağrı yapan bir bayraktır. Bu eser, her Müslümanın ortak manevi mirasıdır. Risale-i Nur, Hz. Muhammed (sav)’in hayat tarzına tam bağlılıkla İslam'ı savunmanın örneğini sunar."
"Avrupa’daki Nur hizmetleri meyve veriyor"
Reyhan Yayınevi adına konuşan Erdoğan Nil, etkinliklerin tarihi önemine şu sözlerle dikkat çekti:
"Bugün burada İtalyan entelektüelleriyle bir araya gelerek Avrupa’da 15 yıldır süren Nur hizmetlerinin meyve verdiğini görüyoruz. Bediüzzaman’ın eserleri artık İtalyanca olarak Avrupa’da bir ilim zemini oluşturuyor."
Bu etkinlikler, Risale-i Nur eserlerinin İtalyanca okuyucularla buluşması ve Avrupa’daki İslamî eserlerin yaygınlaşması açısından önemli bir kilometre taşı oldu.